首页

>报告:中国移动游戏市场流水同比去年增长49.5%

涓€娆″氨涓?殑鍙?兘鎬уぇ鍚:女儿写给抗疫父亲的家书:“您是我心中的英雄”

时间:2020年02月22日 06:00 作者:能秋荷 浏览量:690128

  

  北京允天律师事务所合伙人孔繁文在接受中国知识产权报记者采访时表示,根据法院一审判决,微信扫码支付与涉案专利中步骤四、五、六三个步骤都存在区别。

一位翻译工作者曾坦言:真正让人发愁的恰恰是稿件中眼花缭乱的外国人名、地名、组织机构、公司企业等各类专名,这些是最让人头疼的,也是最耗费时间和精力的。 因此,不管是作为一名译者还是编辑,都必须掌握丰富的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,这样翻译起来才能得心应手,才不容易出错,编辑才能练就一双火眼金睛,敏锐地发现稿件中隐藏着的各式各样的地雷。

一位翻译工作者曾坦言:真正让人发愁的恰恰是稿件中眼花缭乱的外国人名、地名、组织机构、公司企业等各类专名,这些是最让人头疼的,也是最耗费时间和精力的。 因此,不管是作为一名译者还是编辑,都必须掌握丰富的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,这样翻译起来才能得心应手,才不容易出错,编辑才能练就一双火眼金睛,敏锐地发现稿件中隐藏着的各式各样的地雷。

  加强全面布局  近年来,二维码产业的发展迅速,催生了新产业、新模式和新业态,二维码已逐渐成为移动互联产业的流量入口和交互介质。 可以预见的是,业界围绕二维码技术的竞争将越来越激烈。

  干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

一位翻译工作者曾坦言:真正让人发愁的恰恰是稿件中眼花缭乱的外国人名、地名、组织机构、公司企业等各类专名,这些是最让人头疼的,也是最耗费时间和精力的。 因此,不管是作为一名译者还是编辑,都必须掌握丰富的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,这样翻译起来才能得心应手,才不容易出错,编辑才能练就一双火眼金睛,敏锐地发现稿件中隐藏着的各式各样的地雷。

干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

 以步骤五为例,涉案专利是为了确保第二字段只有在首次获取时才是有效的,再次获取是无效的。

  

据此,两原告请求法院判令三被告停止侵权,并赔偿经济损失等100万元。   腾讯公司与财付通公司共同辩称,首先,微信支付作为支付渠道,二维码为单字段,而涉案专利为“多字段二维码”,其二维码会包含有特定商户信息,与微信支付的运营模式并不相同;其次,微信扫码支付采取了完全不同的技术手段,实现完全不同的功能和效果,不构成等同侵权;再次,二维码的采集、解码、辨识都是现有技术,不能说在专利中对字段进行人为割裂,就成了对方的独有保护范围;最后,涉案微信扫码服务没有使用涉案专利的技术方案,没有落入涉案专利权利要求保护范围。

  凡客诚品辩称,其不是涉案专利的使用者,没有参与到微信扫码支付服务中。</p>干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王…&hellip;但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

见下图

 

  对于该案一审判决,有业内人士分析,二维码产业的迅速发展催生了新产业、新模式和新业态,为了推动二维码技术的发展和避免日后可能出现的侵权隐患,从业者需要在技术层面加强创新的同时,在专利申请文件的撰写上也要多下功夫,注重撰写技巧,提高申请文件的质量。

两原告起诉称,其是涉案专利的专利权人,涉案专利权利要求14可拆分为六个步骤:采集多字段二维码;解码多字段二维码;辨识出第一字段和第二字段;分析是否匹配;第二字段是否曾被采集;根据是否被采集、储存过,分别给出第一结果和第二结果。 简言之就是“采集—解码—辨识—是否匹配—是否采集—给出相应结果”六个步骤。 经比对,两原告认为,腾讯公司实施了权利要求14的步骤一至四,财付通公司实施了步骤五、六,其中步骤一至四是相同侵权,步骤五、六是等同侵权。 凡客公司则在其经营网站上使用的微信扫码支付服务,提供了多字段二维码,构成帮助侵权,应承担连带责任。

  北京允天律师事务所合伙人孔繁文在接受中国知识产权报记者采访时表示,根据法院一审判决,微信扫码支付与涉案专利中步骤四、五、六三个步骤都存在区别。

<p> 一位翻译工作者曾坦言:真正让人发愁的恰恰是稿件中眼花缭乱的外国人名、地名、组织机构、公司企业等各类专名,这些是最让人头疼的,也是最耗费时间和精力的。 因此,不管是作为一名译者还是编辑,都必须掌握丰富的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,这样翻译起来才能得心应手,才不容易出错,编辑才能练就一双火眼金睛,敏锐地发现稿件中隐藏着的各式各样的地雷。

干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

如下图

一位翻译工作者曾坦言:真正让人发愁的恰恰是稿件中眼花缭乱的外国人名、地名、组织机构、公司企业等各类专名,这些是最让人头疼的,也是最耗费时间和精力的。 因此,不管是作为一名译者还是编辑,都必须掌握丰富的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,这样翻译起来才能得心应手,才不容易出错,编辑才能练就一双火眼金睛,敏锐地发现稿件中隐藏着的各式各样的地雷。

一位翻译工作者曾坦言:真正让人发愁的恰恰是稿件中眼花缭乱的外国人名、地名、组织机构、公司企业等各类专名,这些是最让人头疼的,也是最耗费时间和精力的。 因此,不管是作为一名译者还是编辑,都必须掌握丰富的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,这样翻译起来才能得心应手,才不容易出错,编辑才能练就一双火眼金睛,敏锐地发现稿件中隐藏着的各式各样的地雷。

一位翻译工作者曾坦言:真正让人发愁的恰恰是稿件中眼花缭乱的外国人名、地名、组织机构、公司企业等各类专名,这些是最让人头疼的,也是最耗费时间和精力的。 因此,不管是作为一名译者还是编辑,都必须掌握丰富的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,这样翻译起来才能得心应手,才不容易出错,编辑才能练就一双火眼金睛,敏锐地发现稿件中隐藏着的各式各样的地雷。干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

微信欲扫除扫码支付专利隐患 #标题分割#

原标题:微信欲扫除扫码支付专利隐患  不用携带现金、银行卡,通过扫描二维码就能完成线上线下交易,然而就是这样一项技术引发了一起发明专利侵权纠纷。   近日,北京知识产权法院就北京微卡时代信息技术有限公司(下称微卡公司)和卓望信息技术(北京)有限公司(下称卓望公司)起诉财付通支付科技有限公司(下称财付通公司)、腾讯科技(深圳)有限公司(下称腾讯公司)、凡客诚品(北京)科技有限公司(下称凡客诚品)发明专利侵权案作出一审判决,认定微信扫码支付服务未落入两原告主张的专利权保护范围,没有侵犯其名为“采集和分析多字段二维码的系统和方法”的发明专利权(下称涉案专利),驳回两原告的诉讼请求。

如下图

干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

  凡客诚品辩称,其不是涉案专利的使用者,没有参与到微信扫码支付服务中。

干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

如下图

 

一位翻译工作者曾坦言:真正让人发愁的恰恰是稿件中眼花缭乱的外国人名、地名、组织机构、公司企业等各类专名,这些是最让人头疼的,也是最耗费时间和精力的。 因此,不管是作为一名译者还是编辑,都必须掌握丰富的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,这样翻译起来才能得心应手,才不容易出错,编辑才能练就一双火眼金睛,敏锐地发现稿件中隐藏着的各式各样的地雷。

干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

微信扫码支付并没有判断第二字段是否被获取过的步骤,只有移动终端用户在扫描二维码的基础上,另行通过输入密码等支付方式实际支付后,订单的状态才会发生变化,比如,显示的“订单已经支付,请勿重新发起支付”的提示。   其次,微信扫码支付不具有与步骤六中“储存”相等同的技术特征。 禁止反悔原则是对等同侵权适用的一种限制,目的在于禁止专利权人“两头得利”损害公众利益。

为推动二维码技术的长远发展,有业内人士分析,相关从业者不仅要在技术层面加强创新,比如加强对二维码的编码技术、解析技术的创新和新模式下的技术应用。

举例来说,移动终端在扫描优惠券时,如果是首次获取该优惠券就是有效的,如果已经被获取过优惠券信息就是失效。 而微信扫码支付并没有判断是否被获取过的步骤,只有移动终端用户在扫描二维码的基础上,另行通过输入密码等支付方式实际支付后,订单的状态才会发生变化。   在孔繁文看来,该案给相关从业者带来的启示意义不容忽视。 首先,企业在专利侵权诉讼中在选择专利时一定要慎重,要选择具有针对性并且稳定性高的专利,至少要保证被诉侵权的方法或者产品落入专利的权利要求保护范围;其次,要做好专利侵权诉讼的整体布局,重视专利无效宣告请求程序中对专利的修改以及意见陈述。 一审法院在判定微信扫码支付不具有与涉案专利步骤六中相等同的技术特征时,适用了禁止反悔原则,禁止反悔原则是对等同侵权适用的一种限制,目的在于禁止专利权人“两头得利”,进而损害公众利益。 因此,在专利权无效宣告请求程序中对专利的修改以及对意见的陈述要慎重,否则会对专利侵权诉讼产生限制性的结果。 最后,要注重专利文件的撰写技巧,提高专利申请文件的撰写质量。 该案中涉及了对相同术语的解释,从专利的撰写角度来说,同一专利中在对相同的技术特征进行描述时尽量采取相同的术语,而对于不同的技术特征则需要采用不同的术语。

干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。  门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

展开全文?
相关文章
交通运输部等紧急通知:中低风险地区允许快递员进小区

以步骤五为例,涉案专利是为了确保第二字段只有在首次获取时才是有效的,再次获取是无效的。

 以步骤五为例,涉案专利是为了确保第二字段只有在首次获取时才是有效的,再次获取是无效的。

干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

一位翻译工作者曾坦言:真正让人发愁的恰恰是稿件中眼花缭乱的外国人名、地名、组织机构、公司企业等各类专名,这些是最让人头疼的,也是最耗费时间和精力的。 因此,不管是作为一名译者还是编辑,都必须掌握丰富的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,这样翻译起来才能得心应手,才不容易出错,编辑才能练就一双火眼金睛,敏锐地发现稿件中隐藏着的各式各样的地雷。

一位翻译工作者曾坦言:真正让人发愁的恰恰是稿件中眼花缭乱的外国人名、地名、组织机构、公司企业等各类专名,这些是最让人头疼的,也是最耗费时间和精力的。 因此,不管是作为一名译者还是编辑,都必须掌握丰富的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,这样翻译起来才能得心应手,才不容易出错,编辑才能练就一双火眼金睛,敏锐地发现稿件中隐藏着的各式各样的地雷。

枣阳论坛

干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

两原告起诉称,其是涉案专利的专利权人,涉案专利权利要求14可拆分为六个步骤:采集多字段二维码;解码多字段二维码;辨识出第一字段和第二字段;分析是否匹配;第二字段是否曾被采集;根据是否被采集、储存过,分别给出第一结果和第二结果。 简言之就是“采集—解码—辨识—是否匹配—是否采集—给出相应结果”六个步骤。 经比对,两原告认为,腾讯公司实施了权利要求14的步骤一至四,财付通公司实施了步骤五、六,其中步骤一至四是相同侵权,步骤五、六是等同侵权。 凡客公司则在其经营网站上使用的微信扫码支付服务,提供了多字段二维码,构成帮助侵权,应承担连带责任。

以步骤五为例,涉案专利是为了确保第二字段只有在首次获取时才是有效的,再次获取是无效的。

因此,两原告在侵权诉讼中将“储存第二字段”和“修改预支付交易单的支付状态”做等同解释不能得到支持。   据此,北京知识产权作出一审判决,认为微信扫码支付不具有涉案专利步骤四、五、六的技术特征,未包含权利要求14的全部技术特征,微信扫码支付不构成侵权。   一审判决后,记者就是否提上诉等相关事宜多次联系两原告,其均表示不接受采访。

中央指导组表述的一个重大变化

 

微信扫码支付并没有判断第二字段是否被获取过的步骤,只有移动终端用户在扫描二维码的基础上,另行通过输入密码等支付方式实际支付后,订单的状态才会发生变化,比如,显示的“订单已经支付,请勿重新发起支付”的提示。   其次,微信扫码支付不具有与步骤六中“储存”相等同的技术特征。 禁止反悔原则是对等同侵权适用的一种限制,目的在于禁止专利权人“两头得利”损害公众利益。

干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

此外,专利权人还应提高专利申请文件的撰写质量,不能对保护范围的解释随意扩大,否则不利于行业的整体发展。

   凡客诚品辩称,其不是涉案专利的使用者,没有参与到微信扫码支付服务中。

“大宗商品中的特斯拉股票”——钯金再创历史新高

一位翻译工作者曾坦言:真正让人发愁的恰恰是稿件中眼花缭乱的外国人名、地名、组织机构、公司企业等各类专名,这些是最让人头疼的,也是最耗费时间和精力的。 因此,不管是作为一名译者还是编辑,都必须掌握丰富的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,这样翻译起来才能得心应手,才不容易出错,编辑才能练就一双火眼金睛,敏锐地发现稿件中隐藏着的各式各样的地雷。

  对于该案一审判决,有业内人士分析,二维码产业的迅速发展催生了新产业、新模式和新业态,为了推动二维码技术的发展和避免日后可能出现的侵权隐患,从业者需要在技术层面加强创新的同时,在专利申请文件的撰写上也要多下功夫,注重撰写技巧,提高申请文件的质量。干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

微信扫码支付并没有判断第二字段是否被获取过的步骤,只有移动终端用户在扫描二维码的基础上,另行通过输入密码等支付方式实际支付后,订单的状态才会发生变化,比如,显示的“订单已经支付,请勿重新发起支付”的提示。   其次,微信扫码支付不具有与步骤六中“储存”相等同的技术特征。 禁止反悔原则是对等同侵权适用的一种限制,目的在于禁止专利权人“两头得利”损害公众利益。

曾参加两次阅兵担任方队领队的将军添新职务(图)

 

一位翻译工作者曾坦言:真正让人发愁的恰恰是稿件中眼花缭乱的外国人名、地名、组织机构、公司企业等各类专名,这些是最让人头疼的,也是最耗费时间和精力的。 因此,不管是作为一名译者还是编辑,都必须掌握丰富的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,这样翻译起来才能得心应手,才不容易出错,编辑才能练就一双火眼金睛,敏锐地发现稿件中隐藏着的各式各样的地雷。

为推动二维码技术的长远发展,有业内人士分析,相关从业者不仅要在技术层面加强创新,比如加强对二维码的编码技术、解析技术的创新和新模式下的技术应用。

干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

  凡客诚品辩称,其不是涉案专利的使用者,没有参与到微信扫码支付服务中。</p>

相关资讯
常宝股份一董事遭刑拘 曾为中民投旗下公司高层

 

一位翻译工作者曾坦言:真正让人发愁的恰恰是稿件中眼花缭乱的外国人名、地名、组织机构、公司企业等各类专名,这些是最让人头疼的,也是最耗费时间和精力的。 因此,不管是作为一名译者还是编辑,都必须掌握丰富的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,这样翻译起来才能得心应手,才不容易出错,编辑才能练就一双火眼金睛,敏锐地发现稿件中隐藏着的各式各样的地雷。

据此,两原告请求法院判令三被告停止侵权,并赔偿经济损失等100万元。    腾讯公司与财付通公司共同辩称,首先,微信支付作为支付渠道,二维码为单字段,而涉案专利为“多字段二维码”,其二维码会包含有特定商户信息,与微信支付的运营模式并不相同;其次,微信扫码支付采取了完全不同的技术手段,实现完全不同的功能和效果,不构成等同侵权;再次,二维码的采集、解码、辨识都是现有技术,不能说在专利中对字段进行人为割裂,就成了对方的独有保护范围;最后,涉案微信扫码服务没有使用涉案专利的技术方案,没有落入涉案专利权利要求保护范围。

一位翻译工作者曾坦言:真正让人发愁的恰恰是稿件中眼花缭乱的外国人名、地名、组织机构、公司企业等各类专名,这些是最让人头疼的,也是最耗费时间和精力的。 因此,不管是作为一名译者还是编辑,都必须掌握丰富的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,这样翻译起来才能得心应手,才不容易出错,编辑才能练就一双火眼金睛,敏锐地发现稿件中隐藏着的各式各样的地雷。

以步骤五为例,涉案专利是为了确保第二字段只有在首次获取时才是有效的,再次获取是无效的。

爱奇艺崩了 目前全端正在陆续恢复中

     凡客诚品辩称,其不是涉案专利的使用者,没有参与到微信扫码支付服务中。

 据此,两原告请求法院判令三被告停止侵权,并赔偿经济损失等100万元。   腾讯公司与财付通公司共同辩称,首先,微信支付作为支付渠道,二维码为单字段,而涉案专利为“多字段二维码”,其二维码会包含有特定商户信息,与微信支付的运营模式并不相同;其次,微信扫码支付采取了完全不同的技术手段,实现完全不同的功能和效果,不构成等同侵权;再次,二维码的采集、解码、辨识都是现有技术,不能说在专利中对字段进行人为割裂,就成了对方的独有保护范围;最后,涉案微信扫码服务没有使用涉案专利的技术方案,没有落入涉案专利权利要求保护范围。

此外,专利权人还应提高专利申请文件的撰写质量,不能对保护范围的解释随意扩大,否则不利于行业的整体发展。

干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

蝗灾来临?联合国宣布进入紧急状态?真相来了

  

一位翻译工作者曾坦言:真正让人发愁的恰恰是稿件中眼花缭乱的外国人名、地名、组织机构、公司企业等各类专名,这些是最让人头疼的,也是最耗费时间和精力的。 因此,不管是作为一名译者还是编辑,都必须掌握丰富的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,这样翻译起来才能得心应手,才不容易出错,编辑才能练就一双火眼金睛,敏锐地发现稿件中隐藏着的各式各样的地雷。

微信欲扫除扫码支付专利隐患 #标题分割#

原标题:微信欲扫除扫码支付专利隐患  不用携带现金、银行卡,通过扫描二维码就能完成线上线下交易,然而就是这样一项技术引发了一起发明专利侵权纠纷。   近日,北京知识产权法院就北京微卡时代信息技术有限公司(下称微卡公司)和卓望信息技术(北京)有限公司(下称卓望公司)起诉财付通支付科技有限公司(下称财付通公司)、腾讯科技(深圳)有限公司(下称腾讯公司)、凡客诚品(北京)科技有限公司(下称凡客诚品)发明专利侵权案作出一审判决,认定微信扫码支付服务未落入两原告主张的专利权保护范围,没有侵犯其名为“采集和分析多字段二维码的系统和方法”的发明专利权(下称涉案专利),驳回两原告的诉讼请求。

(本报记者姜旭)(责编:林露、吕骞)。

干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

重庆首架复工包机航班搭载205名工人赴广州

  

(本报记者姜旭)(责编:林露、吕骞)。

干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

一位翻译工作者曾坦言:真正让人发愁的恰恰是稿件中眼花缭乱的外国人名、地名、组织机构、公司企业等各类专名,这些是最让人头疼的,也是最耗费时间和精力的。 因此,不管是作为一名译者还是编辑,都必须掌握丰富的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,这样翻译起来才能得心应手,才不容易出错,编辑才能练就一双火眼金睛,敏锐地发现稿件中隐藏着的各式各样的地雷。

   北京允天律师事务所合伙人孔繁文在接受中国知识产权报记者采访时表示,根据法院一审判决,微信扫码支付与涉案专利中步骤四、五、六三个步骤都存在区别。

中国太平紧急救援海外新冠肺炎客户

涉案专利权人在无效宣告请求案件口头审理中已经明确指出改变状态的技术方案并不属于涉案专利“储存第二字段”的内容。

干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王&hellip;…但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。  门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

此外,专利权人还应提高专利申请文件的撰写质量,不能对保护范围的解释随意扩大,否则不利于行业的整体发展。

热门资讯
美银:美联储4月议息会议或上调超额准备金利率

20200222   

  凡客诚品辩称,其不是涉案专利的使用者,没有参与到微信扫码支付服务中。

一位翻译工作者曾坦言:真正让人发愁的恰恰是稿件中眼花缭乱的外国人名、地名、组织机构、公司企业等各类专名,这些是最让人头疼的,也是最耗费时间和精力的。 因此,不管是作为一名译者还是编辑,都必须掌握丰富的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,这样翻译起来才能得心应手,才不容易出错,编辑才能练就一双火眼金睛,敏锐地发现稿件中隐藏着的各式各样的地雷。

干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

   对于该案一审判决,有业内人士分析,二维码产业的迅速发展催生了新产业、新模式和新业态,为了推动二维码技术的发展和避免日后可能出现的侵权隐患,从业者需要在技术层面加强创新的同时,在专利申请文件的撰写上也要多下功夫,注重撰写技巧,提高申请文件的质量。

一位翻译工作者曾坦言:真正让人发愁的恰恰是稿件中眼花缭乱的外国人名、地名、组织机构、公司企业等各类专名,这些是最让人头疼的,也是最耗费时间和精力的。 因此,不管是作为一名译者还是编辑,都必须掌握丰富的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,这样翻译起来才能得心应手,才不容易出错,编辑才能练就一双火眼金睛,敏锐地发现稿件中隐藏着的各式各样的地雷。

武汉之外第一个新冠肺炎康复者血浆捐献点在山东启动

20200222       北京允天律师事务所合伙人孔繁文在接受中国知识产权报记者采访时表示,根据法院一审判决,微信扫码支付与涉案专利中步骤四、五、六三个步骤都存在区别。

举例来说,移动终端在扫描优惠券时,如果是首次获取该优惠券就是有效的,如果已经被获取过优惠券信息就是失效。 而微信扫码支付并没有判断是否被获取过的步骤,只有移动终端用户在扫描二维码的基础上,另行通过输入密码等支付方式实际支付后,订单的状态才会发生变化。   在孔繁文看来,该案给相关从业者带来的启示意义不容忽视。 首先,企业在专利侵权诉讼中在选择专利时一定要慎重,要选择具有针对性并且稳定性高的专利,至少要保证被诉侵权的方法或者产品落入专利的权利要求保护范围;其次,要做好专利侵权诉讼的整体布局,重视专利无效宣告请求程序中对专利的修改以及意见陈述。 一审法院在判定微信扫码支付不具有与涉案专利步骤六中相等同的技术特征时,适用了禁止反悔原则,禁止反悔原则是对等同侵权适用的一种限制,目的在于禁止专利权人“两头得利”,进而损害公众利益。 因此,在专利权无效宣告请求程序中对专利的修改以及对意见的陈述要慎重,否则会对专利侵权诉讼产生限制性的结果。 最后,要注重专利文件的撰写技巧,提高专利申请文件的撰写质量。 该案中涉及了对相同术语的解释,从专利的撰写角度来说,同一专利中在对相同的技术特征进行描述时尽量采取相同的术语,而对于不同的技术特征则需要采用不同的术语。

  对于该案一审判决,有业内人士分析,二维码产业的迅速发展催生了新产业、新模式和新业态,为了推动二维码技术的发展和避免日后可能出现的侵权隐患,从业者需要在技术层面加强创新的同时,在专利申请文件的撰写上也要多下功夫,注重撰写技巧,提高申请文件的质量。

一位翻译工作者曾坦言:真正让人发愁的恰恰是稿件中眼花缭乱的外国人名、地名、组织机构、公司企业等各类专名,这些是最让人头疼的,也是最耗费时间和精力的。 因此,不管是作为一名译者还是编辑,都必须掌握丰富的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,这样翻译起来才能得心应手,才不容易出错,编辑才能练就一双火眼金睛,敏锐地发现稿件中隐藏着的各式各样的地雷。

干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

疫情之下新型“宅经济”走俏 或迎发展新机遇

20200222  干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。



以步骤五为例,涉案专利是为了确保第二字段只有在首次获取时才是有效的,再次获取是无效的。

 此外,专利权人还应提高专利申请文件的撰写质量,不能对保护范围的解释随意扩大,否则不利于行业的整体发展。



 以步骤五为例,涉案专利是为了确保第二字段只有在首次获取时才是有效的,再次获取是无效的。

开盘:关注财报与经济数据 美股小幅高开

20200222干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

因此,两原告在侵权诉讼中将“储存第二字段”和“修改预支付交易单的支付状态”做等同解释不能得到支持。   据此,北京知识产权作出一审判决,认为微信扫码支付不具有涉案专利步骤四、五、六的技术特征,未包含权利要求14的全部技术特征,微信扫码支付不构成侵权。   一审判决后,记者就是否提上诉等相关事宜多次联系两原告,其均表示不接受采访。

因此,两原告在侵权诉讼中将“储存第二字段”和“修改预支付交易单的支付状态”做等同解释不能得到支持。   据此,北京知识产权作出一审判决,认为微信扫码支付不具有涉案专利步骤四、五、六的技术特征,未包含权利要求14的全部技术特征,微信扫码支付不构成侵权。   一审判决后,记者就是否提上诉等相关事宜多次联系两原告,其均表示不接受采访。

广西:“线上招聘+开行专列”助农民工返岗

20200222干货!出版物中50例外国专名差错解析 #标题分割#

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。 比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把ChiangKai-shek(蒋介石)译为常凯申,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)译为费尔班德,等等。 在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了桑卒。 在《民族国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,门修斯(Mencius)的格言,普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王……但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是天无二日,民无二王,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。 门修斯也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

2014年7月22日,凡客诚品与财付通公司签署了《微信支付服务协议》,微信扫码二维码支付的实际使用者是网民。   一审驳回起诉  北京知识产权法院经审理认为,由于该案中双方均认可微信扫码支付包括了涉案专利权利要求14中步骤二“对二维码进行解码”的技术特征,故该案的争议焦点是微信扫码支付是否实施了涉案专利步骤一、三、四、五和六。   北京知识产权法院认为,首先,微信扫码支付不具有与步骤五、六中“采集”相等同的技术特征:权利要求14的步骤一、二和步骤五、六都限定了“采集”特征,原则上对同一术语在同一权利要求中应当做同样的解释,将其理解为“获取”。

一位翻译工作者曾坦言:真正让人发愁的恰恰是稿件中眼花缭乱的外国人名、地名、组织机构、公司企业等各类专名,这些是最让人头疼的,也是最耗费时间和精力的。 因此,不管是作为一名译者还是编辑,都必须掌握丰富的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,这样翻译起来才能得心应手,才不容易出错,编辑才能练就一双火眼金睛,敏锐地发现稿件中隐藏着的各式各样的地雷。